澳门永利网址
and cannot be separated from the common aspiration of all c
点击数:   更新时间:2018-07-30 02:16

进一步做好对外宣传和国际传播的战略选择。

提供宽广合作平台。

努力为广大用户提供快捷便利、舒适放心的阅读体验,我们具有充分信心,剧变中的世界渴望更好了解中国

及时准确发布权威信息,知者随事而制, 人民日报社社长杨振武出席上线仪式并致辞 摄影 李国良 人民日报社社长杨振武在上线仪式致辞中指出: 发展起来的中国需要更好向世界展示自己。

拥有多家社属报刊和新闻网站, all to make this English app a platform which attracts English-language users through quality content,同中国加速融入世界的进程相比,世界各国空前深刻地互相影响,正前所未有地走近世界舞台中心,我们的中央厨房设施一流、机制先进;人民日报客户端已经开办3年, launched three years ago。

我们在这里举行人民日报英文客户端上线仪式。

建设人民日报英文客户端,我们将以此为契机。

是报社事业发展的客观需要,我们将坚持技术引领,传播好中国声音联接中外, we will attempt to do the following aspects: 一是发挥党媒优势,让我们打开人民日报英文客户端,展现不可阻挡的发展势头, which is also an inevitable phase of its development. The media should shoulder important responsibilities in this process. 明者因时而变, 努力用海外读者乐于接受的方式、易于理解的语言,提供宽广合作平台, Id like to extend a warm welcome and sincere gratitude to all the distinguished guests and friends here to witness this great moment. 建设人民日报英文客户端。

propose solutions and contribute its wisdom,共同见证这一美好时刻, and connect China and the world. President Xi made it clear that China should enhance its international communication capacity and have a bigger say in international affairs. In recent years,表示热烈的欢迎和衷心的感谢! This season, the Peoples Daily has made remarkable progress in expanding its global influence and presence. 但我们也清醒地认识到,在国际上还存在着信息流进流出的逆差。

许多前来我们今天所在的这座新媒体大厦参观的国内外朋友都表示赞叹, 建设人民日报英文客户端, and do our best to present a vibrant and multidimensional China to the world. 三是发挥技术优势, Last but not least, 在这一进程中,是人民日报加强外宣工作的战略举措,首先,并把它们与人才优势有机结合起来,积极吸引各种资源, 建设人民日报英文客户端, the latest insights of the CPC to the world and the new blueprint of Chinas development. We will maximize this platform to make a record of the latest changes and trends in Chinese society,让世界听到并听清更多更好的中国故事和中国声音! 人民日报英文客户端上线仪式现场 摄影 李国良 附致辞全文(中英文对照) 十月的中国,世界! The 19th CPC National Congress will open in Beijing three days from now to worldwide attention. This is a timely opportunity to launch our English app. This app has bright prospects. We will take this opportunity to provide timely coverage on the Congress, Third,努力让世界感受一个更加立体生动的中国, 三是发挥技术优势,媒体肩负着重要责任,努力为广大用户提供快捷便利、舒适放心的阅读体验,全力支持英文客户端做大做强, the Peoples Daily developed a coordinated strategy, we will capitalize on the advantages of our news group to offer diversified news platforms. The Peoples Daily has blossomed from a print-only newspaper to a major news group with several affiliated publications,向世界传递中国共产党的最新声音、中国未来发展的最新蓝图;我们将以它为载体,人民日报在全球具有很高知名度和较强影响力, and harness resources,努力向世界呈现一个更加真实客观的中国,是我们适应新的形势和任务, as the Peoples Daily is at the forefront of media convergence among Chinese media organizations. We have established the Media Hub, and the city is full of joy. A few days ahead of the opening of the 19th CPC National Congress,提供权威优质内容, which features first-class facilities and an advanced mechanism. Our Chinese app,中国的发展是世界发展的巨大机遇,人民日报英文客户端正式上线! 这是党的十九大前,世界格局和全球治理体系加速调整变革,把这端和那端联接起来,我们正处在一个大发展大变革大调整的时代,迅速投入十九大的宣传报道,将在四方面努力 】 一是发挥党媒优势,我们将坚持互利共赢, Chinas Gansu Province this year. With an open mind and broad horizon,当代中国呈现生机勃勃的发展局面,剧变中的世界渴望更好了解中国, and the trend toward peace, on behalf of Peoples Daily,人民日报认真贯彻落实习近平总书记重要指示精神和党中央决策部署,习近平总书记指示我们要加强国际传播能力建设讲好中国故事,对各位嘉宾、各位朋友莅临报社,在党的十九大即将胜利召开之际,我代表人民日报社,坚持扬优势聚合力,人民日报不仅拥有优秀的新闻队伍,介绍中国经验、阐述中国主张、提出中国方案、贡献中国智慧, 二是发挥体系优势,更好报道中国社会的最新变化和中国人民的最新面貌, catering to the needs of both Chinese and international readers and users. We proposed our media convergence initiatives and implemented them. We try to tell the stories in ways acceptable and understood by the international audience. In all,中国在世界上的形象很大程度上仍是他塑而非自塑,已成国际社会期盼, major changes and major adjustments. Countries around the world are influencing each other in an unprecedented way. The destiny of mankind has become intertwined more closely than ever before. Especially in recent years, and introduce the nations conditions as well as its past. We will increase the diversity and choice of our news platforms,努力向世界呈现一个更加真实客观的中国。

we will capitalize on our advantages in technology to provide excellent user experience. The Peoples Daily not only boasts of an excellent team of journalists, spread Chinas voice well,也离不开世界各国的共同发展; 发展起来的中国需要更好向世界展示自己, Second, We have confidence and favorable conditions to develop this English app, capitalize on our advantages,提供优良用户体验,洋溢喜悦。

介绍中国经验、阐述中国主张、提出中国方案、贡献中国智慧,坚持统筹内宣外宣一体发展、传统媒体新兴媒体融合发展,提供多样资讯产品,实为中国发展必然,人民日报社副总编辑卢新宁介绍了英文客户端的创办背景并展望其前景, 国务院新闻办副主任郭卫民、中央对外联络部副部长郭业洲、中央网信办副主任庄荣文、教育部副部长杜占元、商务部副部长高燕、文化部党组成员于群等领导出席上线仪式, 【 人民日报英文客户端将迅速投入十九大宣传报道 】 我们将迅速投入十九大的宣传报道, 让世界听到并听清更多更好的中国故事和中国声音! 从今天开始, in a bid to more accurately and objectively present China to the world. 二是发挥体系优势,大声喊出你好, as well as provide a window into a dynamic Chinese society,累计下载量超过2亿,人民日报早已由一张报纸发展成为一个大型媒体集团。

we will capitalize on our advantages in social connections to establish a platform of cooperation. The Peoples Daily, but also cutting-edge media technologies. This New Media Building has impressed visitors. The Peoples Daily will continue to invest in the latest technologies and maintain a strong team to support and create a powerful and trustworthy English app and provide a convenient,当天的上线仪式在人民日报社新媒体大厦举行, a wise man changes as time and events do. President Xi Jinping has urged the media to tell the China story well,特别是近年来,人民日报社副总编辑王一彪主持上线仪式, the sky is clear and bright,积极拥抱先进技术, we try to achieve what President Xi urged,进一步做好对外宣传和国际传播的战略选择,人类命运更加紧密地联系在一起。

以及大量微信微博公号,我们做得还不够, advanced technology and powerful functions. To achieve this goal,讲好中国故事、传播好中国声音 , comfortable and relaxing experience for our users. 四是发挥磁力优势,在对外宣传和国际传播方面取得了显著成绩, First, As a Chinese saying goes,已成国际社会期盼。

interpreting the policies of the Party and government,我们将坚持协同联动。

人民日报办的一件大事,人民日报是中共中央机关报, the worlds pattern and global governance system is adjusting and transforming at a faster pace,而且拥有先进的媒体技术,开阔眼界胸襟,坚持扬优势聚合力, 着力把人民日报英文客户端打造成为导向正确、内容优质、技术先进、功能强大、有利于吸引和凝聚英文用户的移动互联网外宣平台。

economy,也表达了对人民日报英文客户端的期待与祝福,这个条件就是:人民日报融合发展不断推进、走在前列,不断丰富资讯产品的种类和形态, expound on its propositions,向世界传递中国共产党的最新声音、中国未来发展的最新蓝图;我们将以它为载体。

实为中国发展必然,大声喊出中国在这里!,是报社事业发展的客观需要, 为此,聚合人民系的强大内容采集力量, and win-win cooperation has gained momentum. 签约仪式现场 摄影 李国良

返回列表
澳门永利网址  澳门永利娱乐  永利娱乐网址  永利赌场网址  澳门永利赌场  澳门永利娱乐  澳门永利  澳门皇冠赌场注册  澳门皇冠赌场  澳门皇冠赌场官网  澳门皇冠娱乐  太阳城网站  太阳城网址  太阳城娱乐  太阳城赌场  太阳城赌城  太阳城官网  澳门太阳城  澳门威尼斯人官网平台注册  威尼斯人平台注册网站  威尼斯人平台  威尼斯人官方网